Hollanda’nın büyük yayınevi çevirilerde yapay zeka kullanacak
Hollanda’nın önde gelen yayıncılarından Veen Bosch & Keuning (VBK), bazı kurgu eserlerin İngilizceye çevrilmesinde yapay zeka kullanma kararını duyurdu.
Bu hamle, edebiyat dünyasında büyük bir tartışma başlattı. Destekleyenler, yapay zekanın uluslararası kitap erişimini kolaylaştırabileceğini savunurken, eleştirenler ise edebi çevirinin insan duygusu ve yaratıcılığı olmadan eksik kalacağını vurguluyor.
VBK, yapay zekayı yalnızca destekleyici bir araç olarak tanımlarken, bu süreçte yazarların ve insan editörlerin onayının gerekli olduğunu belirtmektedir. Ancak edebi dokunuşun önemine inananlar, yapay zekanın kurgu eserlerdeki yaratıcı unsurları anlamakta yetersiz kalacağına dikkat çekiyor. Ünlü çevirmenler, yapay zeka kullanımıyla sonuçlanacak potansiyel yanlış anlaşılmaların okuyucular üzerinde olumsuz etkiler yaratabileceğini ifade ediyor.
Yapay zekanın kalitesi konusunda ise şüpheler sürüyor. Eserlerde önemli kültürel nüansların kaybedilebileceğine dair endişeler artmakta. Özellikle trans bireylerle ilgili hassas terimlerin yanlış bir şekilde çevrilmesi, bu çevirilerin güvenilirliği konusunda soru işaretleri yaratıyor. Yine de, yapay zeka ile çeviri sürecinin azınlık dillerinden gelen yazarlar için bir fırsat sunabileceği unutulmamalı. Fakat edebi kalitenin, insan katkısı olmadan yeterince yakalanamayacağı görüşü ağır basıyor.