Haber

Doğu’nun Shakespeare’i kabul edilen el – Mütenebbi Türkçe’de!

Mehmet Hakkı Suçin gibi özgür ve çağdaş çevirmenlerin Arapça şiiri Türkçeye kazandırması, eski Arap şiirinin zenginliğine ve derinliğine erişmemizi sağlıyor.

Suçin’in “Yedi Askı” çevirileriyle başlayan bu yolculuk, şimdi de “İnsanın Şarkısı” adlı eseriyle devam ediyor.

Abu Dabi Arap Dili Merkezi Başkanı Ali bin Temim’in ifadesiyle, bu çeviriler bir tür “yaratıcı ihanet” olarak değerlendirilebilir, ancak Suçin’in Arapça metni Türkçeye aktarma becerisi, çeviri sürecine ve eserin doğasına önemli bir derinlik kazandırıyor. Suçin, eserlerinde dünyayı dolduran ve insanları meşgul eden benzersiz bir şair olan el-Mütenebbi’yi çağımıza taşıyor.

Suçin, okuyucuya el-Mütenebbi’nin hayatı, poetikası ve çeviri süreci hakkında uzun ve detaylı bir giriş sunuyor. İslam sonrası Arap şiirinin yeşerdiği kültürel zeminleri ve şairlerini ele alırken, şairin zorlu hayatını, mücadelelerini ve başarılarını da aktarıyor. El-Mütenebbi’nin, Abbasi Çağı sonrasının çalkantılı dönemlerinde yoksul bir aileden gelmesine rağmen zekasıyla ön plana çıktığını ve farklı temalarda şiirler kaleme aldığını öğreniyoruz.

Sana dair şiirimin içinde başka bir şiir var
Yalnız ben değilim üstelik bu şiirin söyleyeni

Yaklaşık 915 yılında doğan ve 50 yaşında bir soygun sırasında hayatını kaybeden el-Mütenebbi, Arap şiirinin farklı temalarını işleyen ve modern öncesi dönemin sınırlarını genişleten önemli bir figürdür. Şairin eserleri, milliyetçilikten peygamberlik iddiasına kadar geniş bir yelpazede konuları ele almaktadır.

Suçin’in çevirisiyle el-Mütenebbi’nin eserleri ilk kez Türkçeye kazandırılmıştır, bu da Türkçe okuyucular için önemli bir kültürel ve edebi zenginlik sunmaktadır.

 

İlgili Makaleler

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu