Japonya’nın kültürel mirasının en büyük hazinelerinden biri olan bu eser, Prof. Dr. Oğuz Baykara tarafından 15 yıllık bir çaba ve titiz bir çalışma ile Türkçeye çevrildi. Şimdi, Genji’nin Hikâyesi Türk okurlarıyla buluşuyor.
Murasaki Shikibu’nun yazdığı Genji’nin Hikâyesi, Heian döneminde geçen ve aristokrat bir prensin hayatını, karmaşık ilişkilerini, kişisel mücadelesini anlatan bir başyapıt olarak dünya edebiyatında önemli bir yere sahiptir. Roman, 54 bölümde üç kuşağın hikâyesini sunuyor ve toplamda 450’den fazla karakteri barındırıyor. Eser, düzyazı ile şiirin harmanlandığı, 800’den fazla geleneksel Japon şiirini içeren bir yapı sunuyor.
15 Yıllık Çeviri Süreci
Prof. Dr. Oğuz Baykara, Japonca’dan Türkçe’ye yaptığı bu çeviride, eserin dilini ve kültürünü derinlemesine inceleyerek hem metinle hem de şiirlerle özdeşleşti. Çevirinin başlangıcında, Japonya’da doktora yaparken tez danışmanından aldığı “kitabı kendi diline çevirmiyorsun” önerisiyle başlayan süreç, yıllar süren bir çabanın ardından nihayet başarıya ulaşmış oldu. Baykara, özellikle eski Japonca dilini anlamak için Kyoto’da klasik Japonca eğitimi aldı ve ardından 1600’den fazla şiiri tek tek gözden geçirerek Türk şiir geleneğine uygun şekilde çevirdi.
Eserin Yazarı ve Tarihi
10.yüzyılda Kyoto’da doğan Murasaki Shikibu, Japon edebiyatının en önemli isimlerinden biridir. Çin ve Japon şiirine olan ilgisi, onun edebi kariyerinde büyük bir rol oynamıştır. Genji’nin Hikâyesi’ni yazarken, Shikibu’nun kendisi için bir taslak oluşturmadan, daha çok duygusal derinliği ve insan doğasının çelişkilerini keşfetmeye çalıştığı belirtiliyor. Edward Seidensticker’in 1987 yılında yaptığı çevirisinde, eserin yaratılış sürecinin rastlantılarla dolu olduğu, karakterlerin tereddütlerle ilerlediği vurgulanmaktadır.
Modern Japonya ve Eserin Kültürel Önemi
Japonya, 19. yüzyılın sonlarına doğru küresel siyasetteki yerini almaya başladığında, ulusal dil ve edebiyatın inşası için Genji’nin Hikâyesi gibi metinlere büyük değer verdi. Eser, modern Japonca’ya birkaç kez çevrilmiş ve 25 dile tercüme edilmiştir. Günümüzde ise filmi, animasyonu, çizgi romanı ve çeşitli uyarlamaları ile kültürel bir fenomen haline gelmiştir.
Oğuz Baykara’nın Çevirisinin Önemi
Baykara, çevirisini yaparken estetik bir yaklaşım benimsemiş ve eserin duygusal yoğunluğunu Türkçe’ye en doğru şekilde aktarabilmek için büyük çaba sarf etmiştir. Baykara’nın çevirisi, sadece bir dil aktarımı değil, aynı zamanda Japon kültürünün derinliklerine yapılan bir yolculuk olarak değer kazanmaktadır. Türk okurları için bir edebi şölen olan bu eser, Genji’nin Hikâyesi‘nin büyülü dünyasında bir keşif yapma fırsatı sunuyor.
Prof. Baykara, bu eseri Türkçeye kazandırmakla kalmadı, aynı zamanda bir kültürel köprü kurarak, bin yıllık bu başyapıtı Türk okurlarının ilgisine sundu. Genji’nin Hikâyesi ile okurlar, Japon edebiyatının en güzel örneklerinden birine adım atacak.