1. Haberler
  2. Dosya
  3. Hangi Kitap Hangi Çeviriden Okunmalı?

Hangi Kitap Hangi Çeviriden Okunmalı?

featured
0
Paylaş

Bu Yazıyı Paylaş

veya linki kopyala

Ancak burada sunacağım alternatiflerin hepsi, yayınevi çevirleri konusunda güven veren, özenli çalışmalar.

1. Sefiller – Victor Hugo

Fransız edebiyatının bu dev eseri, uzunluğu nedeniyle genellikle kısaltılmış metinlerle karşımıza çıkar. Ancak iki yayınevinden çıkan baskı hem tam metin olması hem de çeviri başarısıyla öne çıkıyor: İletişim Yayınları’ndan çıkan Cenap Karakaya çevirisi ile İş Bankası Kültür Yayınları’nın Volkan Yalçıntoklu çevirisi. Her iki baskı da Hugo’nun duygu yoğunluğunu ve anlatı gücünü başarıyla aktarıyor.

Tercihler:
– Cenap Karakaya – İletişim Yayınları
– Volkan Yalçıntoklu – İş Bankası Kültür Yayınları


2. Faust – Johann W. Goethe

Bu eser için “tek okumayla anlaşılmaz” dersek abartmış olmayız. Ne yazık ki büyük yayınevlerinden tatmin edici bir baskı çıkmadı. Ancak Doğu Batı Yayınları’ndan yayımlanan, İclal Cankorel imzalı çeviri hem tam metin oluşu hem de şiirsel diliyle dikkat çekiyor. Düşünsel derinliği koruması bakımından güçlü bir tercih.

Tercih:
– İclal Cankorel – Doğu Batı Yayınları


3. Ölü Canlar – Nikolay Gogol

Gogol’un tamamlanmamış ancak bir o kadar da etkileyici yapıtı için önerilebilecek iki çeviri bulunuyor: Mazlum Beyhan çevirisiyle İş Bankası Kültür Yayınları baskısı ve Ergin Altay çevirisiyle İletişim Yayınları versiyonu. Gogol’ün satirik üslubunu başarılı şekilde Türkçeye aktarıyorlar.

Tercihler:
– Mazlum Beyhan – İş Bankası Kültür Yayınları
– Ergin Altay – İletişim Yayınları


4. Demir Ökçe – Jack London

Politik yönü güçlü olan bu roman birçok yayınevinden çıkmış olsa da her baskı aynı kaliteyi sunmuyor. Levent Cinemre çevirisi (İş Bankası) ve Erhun Yücesoy çevirisi (Can Yayınları), London’un anlatı gücünü koruyan, temiz ve anlaşılır metinler.

Tercihler:
– Levent Cinemre – İş Bankası Kültür Yayınları
– Erhun Yücesoy – Can Yayınları


5. Anna Karenina – Lev Tolstoy

Tolstoy’un kadın karakterler üzerine inşa ettiği en güçlü romanlarından biri olan Anna Karenina için iki öne çıkan çeviri var: Ayşe Hacıhasanoğlu (İş Bankası) ve Ergin Altay (İletişim). Her iki çeviri de eserin ruhunu yansıtan, akıcı bir anlatım sunuyor.

Tercihler:
– Ayşe Hacıhasanoğlu – İş Bankası Kültür Yayınları
– Ergin Altay – İletişim Yayınları


6. Savaş ve Barış – Lev Tolstoy

Savaşın yıkıcılığı ve barışın kırılgan yapısını destansı bir şekilde işleyen bu eser için önerilen çeviriler: Leyla Soykut (İletişim) ve Zeki Baştımar (Can Yayınları). Her ikisi de tarihsel bağlamı koruyarak dili sadeleştirmeden aktarıyor.

Tercihler:
– Leyla Soykut – İletişim Yayınları
– Zeki Baştımar – Can Yayınları


7. Don Kişot – Miguel de Cervantes

Don Kişot gibi kült bir eseri okumak istiyorsanız tercih net: Roza Hakmen tarafından yapılan çeviri, Yapı Kredi Yayınları’ndan çıktı ve hâlâ en iyi seçenek. Şiirselliği, ironiyi ve mizahı kaybetmeden Türkçeye aktaran nadir bir çeviri.

Tercih:
– Roza Hakmen – Yapı Kredi Yayınları


8. Robinson Crusoe – Daniel Defoe

Çocuklara uyarlanmış versiyonların aksine, yetişkinler için tam metin çevirilere yönelmek gerekir. Burada iki güvenilir seçenek var: Akşit Göktürk (Yapı Kredi Yayınları) ve Fadime Kahya (İş Bankası Kültür Yayınları).

Tercihler:
– Akşit Göktürk – Yapı Kredi Yayınları
– Fadime Kahya – İş Bankası Kültür Yayınları


Klasikleri Hangi Yayınevinden Okumalı?

Klasik bir eseri okumak kadar, doğru çeviriyle okumak da önemlidir. Çünkü yanlış ya da yetersiz bir çeviri, eserin anlatmak istediği derinliği yok edebilir. Bu yüzden “klasikler nasıl okunmalı?” sorusunun cevabı her zaman kaliteli çeviri ve güvenilir yayınevi olacaktır. Yukarıda paylaştığım çeviriler ve baskılar, yayınevi çevirileri konusunda seçici davranmak isteyen okurlar için güçlü alternatifler sunuyor.

Hangi Kitap Hangi Çeviriden Okunmalı?
+ - 0

E-Posta Aboneliği Başlat

Hemen ücretsiz üye olun ve yeni güncellemelerden haberdar olan ilk kişi olun.

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir