Roman, Mandarin Çincesi dilinde yazılmış ve ödülü kazanan ilk eser olarak edebiyat dünyasında dikkat çekti.
Tarihsel bir aşk hikâyesini postkolonyal bir anlatıyla buluşturan roman, Tayvan’a gastronomi gezisi için gelen Japon bir kadın yazarın seyahat notları üzerinden ilerliyor. Hikâyede, kadın yazar ile ona rehberlik eden yerel tercüman arasında gelişen çok katmanlı ilişki ön plana çıkıyor.
Uluslararası Booker jürisinin başkanı İngiliz romancı Natasha Brown, eseri “büyüleyici” ve “ince alaycı bir zarafete sahip” sözleriyle değerlendirdi. Jüri ayrıca Lin King’in İngilizce çevirisinin, romanın dil ve iletişim üzerine kurduğu yapıyı daha da güçlendirdiğini belirtti.
Toplam 50 bin sterlin değerindeki ödül, yazar ve çevirmen arasında eşit şekilde paylaşılacak.
Roman, ilk kez 2020 yılında özgün diliyle yayımlandı. “Taiwan Travelogue”, Yang Shuang-zǐ’nin İngilizceye çevrilen ilk kitabı olmasının yanı sıra, 2024 yılında ABD’de National Book Award’ın çeviri kategorisinde de ödüle layık görülmüştü.
Açıklamasında roman için yaptığı araştırmalara da değinen Yang Shuang-zǐ, seyahat ve yemek kültürü üzerine çalışmanın hayatını etkilediğini belirterek, “Birikimlerim azaldı, kilom arttı” ifadelerini kullandı.
Uluslararası Booker Ödülü, İngiltere’de yayımlanan çeviri kurgu eserlerin görünürlüğünü artırmayı ve edebiyat çevirmenlerinin emeğini öne çıkarmayı amaçlayan prestijli ödüller arasında yer alıyor.
